Mark 9:6

Stephanus(i) 6 ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
Tregelles(i) 6 οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
Nestle(i) 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
SBLGNT(i) 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
f35(i) 6 ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
Vulgate(i) 6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Clementine_Vulgate(i) 6 Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.
Wycliffe(i) 6 And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym.
Tyndale(i) 6 And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him.
Coverdale(i) 6 For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull.
MSTC(i) 6 And wist not what he said, for they were afraid.
Matthew(i) 6 And yet he wyste not what he sayde, for they were afrayde.
Great(i) 6 For he wyst not what he sayd: for they were afrayed.
Geneva(i) 6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
Bishops(i) 6 For he wist not what he saide, for they were afrayde
DouayRheims(i) 6 (9:5) For he knew not what he said: for they were struck with fear.
KJV(i) 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mace(i) 6 for he knew not what he said, they were all so frightned.
Whiston(i) 6 For he knew not what he should say, for they were sore afraid.
Wesley(i) 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
Worsley(i) 6 for he knew not what to say, for they were sore afraid.
Haweis(i) 6 For he knew not what he should say: for they were very much affrighted.
Thomson(i) 6 For he did not know what to say; for they were terrified.
Webster(i) 6 For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
Etheridge(i) 6 But he knew not what he said, for they were in fear.
Murdock(i) 6 But he did not know what he said, for they were in trepidation.
Sawyer(i) 6 for he knew not what he answered, for they were afraid.
Diaglott(i) 6 Not for he knew any thing he might say; there were for terrified.
ABU(i) 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
Anderson(i) 6 For he knew not what to say, for they were greatly afraid.
Noyes(i) 6 For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
YLT(i) 6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
JuliaSmith(i) 6 For he knew not what he said; for they were terrified.
Darby(i) 6 For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
ERV(i) 6 For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
ASV(i) 6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
Rotherham(i) 6 for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
Godbey(i) 6 for he did not know what he might say; for they were afraid.
WNT(i) 6 For he knew not what to say: they were filled with such awe.
Worrell(i) 6 for he knew not what to answer, for they became much afraid.
Moffatt(i) 6 (for he did not know what to say, they were so terrified).
Goodspeed(i) 6 For he did not know what to say, they were so frightened.
Riverside(i) 6 For he did not know what to say, they were so frightened.
MNT(i) 6 (For he did not know what to say, they were so awestruck.)
Lamsa(i) 6 For he did not know what he was saying, for they were in fear.
CLV(i) 6 For he was not aware what he may answer, for they became terrified."
Williams(i) 6 For he did not really know what to say, he was so frightened.
BBE(i) 6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
MKJV(i) 6 For he did not know what to say, for they were very much afraid.
LITV(i) 6 For he did not know what to say, for they were very fearful.
ECB(i) 6 - for he knows not what to speak for they are utterly frightened.
AUV(i) 6 For he did not know what to say, because they [all] became very afraid.
ACV(i) 6 For he knew not what he would say, for they were frightened.
Common(i) 6 For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
WEB(i) 6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
NHEB(i) 6 For he did not know what to answer, for they became very afraid.
AKJV(i) 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
KJC(i) 6 For he knew not what to say; for they were intensely afraid.
KJ2000(i) 6 For he knew not what to say; for they were much afraid.
UKJV(i) 6 For he knows not what to say; for they were sore afraid.
RKJNT(i) 6 For he did not know what to say; for they were very afraid.
TKJU(i) 6 For he did not know what to say; because they were severely afraid.
RYLT(i) 6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
EJ2000(i) 6 For he knew not what he was saying, for he was beside himself.
CAB(i) 6 for he did not know what he should say, for they were terrified.
WPNT(i) 6 (Because they were terrified, he didn’t know what to say.)
JMNT(i) 6 You see, he had not perceived, so as to see, what considered judgment (or: decided response) he should make, for they became [other MSS: were being] so frightened (or: became terrified; became ones responding out of reverential fear).
NSB(i) 6 Peter and the others were afraid and they did not know what to say.
ISV(i) 6 (Peter didn’t know how to respond, because they were terrified.)
LEB(i) 6 (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
BGB(i) 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
BIB(i) 6 οὐ (Not) γὰρ (for) ᾔδει (he knew) τί (what) ἀποκριθῇ (he should say); ἔκφοβοι (terrified) γὰρ (for) ἐγένοντο (they were).
BLB(i) 6 For he did not know what he should say; for they were terrified.
BSB(i) 6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
MSB(i) 6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
MLV(i) 6 For he did not know what he would say; for they were fearful.
VIN(i) 6 For he did not know what to say, they were so frightened.
Luther1545(i) 6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Luther1912(i) 6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
ELB1871(i) 6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
ELB1905(i) 6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
DSV(i) 6 Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
DarbyFR(i) 6 Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.
Martin(i) 6 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.
Segond(i) 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
SE(i) 6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.
JBS(i) 6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.
Albanian(i) 6 Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.
RST(i) 6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
Peshitta(i) 6 ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀
Arabic(i) 6 لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين.
Amharic(i) 6 እጅግ ስለ ፈሩ የሚለውን አያውቅም ነበር።
Armenian(i) 6 Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:
ArmenianEastern(i) 6 Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին:
Breton(i) 6 Rak ne ouie ket petra a lavare, abalamour ma oa spontet.
Basque(i) 6 Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.
Bulgarian(i) 6 защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
Croatian(i) 6 Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.
BKR(i) 6 Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
Danish(i) 6 Thi han vidste ikke, hvad han talede; thi de vare heel forfærdede.
CUV(i) 6 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 纔 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。
CUVS(i) 6 彼 得 不 知 道 说 甚 么 纔 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。
Esperanto(i) 6 CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.
Estonian(i) 6 Aga ta ei teadnud, mida ütelda, sest nad olid täis kartust.
Finnish(i) 6 Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.
FinnishPR(i) 6 Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään.
Georgian(i) 6 რამეთუ არა იცოდა, რაჲმცა მიუგო, რამეთუ იყვნეს შეშინებულ.
Haitian(i) 6 Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè.
Hungarian(i) 6 De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.
Indonesian(i) 6 Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali.
Italian(i) 6 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.
Japanese(i) 6 彼等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。
Kabyle(i) 6 Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.
Korean(i) 6 이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라
Latvian(i) 6 Jo viņš nezināja, ko viņš runāja, jo tie bija pārbijušies.
Lithuanian(i) 6 Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę.
PBG(i) 6 Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.
Portuguese(i) 6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
ManxGaelic(i) 6 Son cha row fys echey cre dy ghra, son s'mooar yn aggle v'orroo.
Norwegian(i) 6 Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
Romanian(i) 6 Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.
Ukrainian(i) 6 Бо не знав, що казати, бо були перелякані.
UkrainianNT(i) 6 Не знав бо, що казати: були бо полякані.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἀποκριθῇ WH Treg NIV ] λαλήσει RP • ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο WH Treg NIV ] ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι RP